Germain the photographer is creepy and I'm silly.
Mar hasn't been naked for a very long time.
I've been working along with people who look over and correct the bad parts of my stories. It has been enlightening, but there has been some friction in the process. Maybe one day I'll be able to pay for that and create better comics... hey, that might happen.
Want to look have to join. Rules change.
Poor guy. He didn't know what he'd get dragged into.
It's good to consider advice on writing, but be aware that not all advice is for the best.
True. But it can really help.
Great art as usual ;)
Just some nitpicking about the French parts, while "Il est beau ton ami" is not wrong it sounds wrong to the ear. Not sure if Alex knows that Sunny boy is Mar's boyfriend but if he does it would mostly come out as "Ton petit-ami est mignon" that translates closer to "Your boyfriend is cute".
And I think you might have misplaced the text in the "What?" box of Sunny boy because there's an asterisk in there that points to some French text :P
Keep up the great work ;)
Thanks, that is insightful. I knew it was probably not quite the best way. That's my general feeling when writing in English as well.
I also took it to be a joke. That is to say, it made me laugh. If it turns out that it wasn't intended to be a joke, I vote we make it one after the fact. I look less like an awkward goofus that way.
Thanks for your vote. That was totally a joke.
I think the French footnote is a joke. First we get an English translation of a French phrase and then a French translation of an English phrase. Gratuitous symmetry. (Symmetrical gratuity?) I like it.
Of course it is.
Yeah I got that right away. It was hilarious.
and I think in some places, people do commonly speak French that way. That "(subject), it (verbs)" structure. At least, when they're speaking English in a broad French accent that's how they roll. "Zee sea, she is angry!"
I've certainly heard that construction a lot in casual use, but I don't really know the implications of it.
There's also the possibility that a person might deliberately structure what they're saying in an effort to anticipate what a person not familiar with the language being spoken *expects*, which could lead to a sort of...WHOA! Guys, look! Naked lady! NAKED LADY!!
Er...what were we talking about?
Well structured ladies?